Новости Томской митрополии

Томские миссионеры продолжили перевод Евангелия на чулымский язык

Источник информации: Томская митрополия
Адрес новости: http://pravoslavie.tomsk.ru/news/4044/
28 Февраля 2019
Перевод Священного Писания на один из языков коренных народов Томской области начался больше года назад. Над ним работают руководитель миссионерского отдела Томской епархии иерей Алексий Самсонов, лингвист Томского государственного педагогического университета Валерия Лемская и носитель чулымского языка Василий Габов.

В данный момент полностью переведено Евангелие от Марка, итоговый экземпляр ждёт одобрения Издательского совета РПЦ.

«Мы планируем издать 400 экземпляров. Десять из них останутся в Синодальном издательском совете, ещё несколько пополнят библиотечный фонд Томской духовной семинарии. Остальные мы передадим чулымцам, которые живут как в Томской области, так и в Красноярском крае, чтобы они могли учить по нему родной язык. К сожалению, сейчас Василий Габов — едва ли не единственный носитель этого языка. Сколько именно чулымцев живёт в Томской области, тоже неизвестно — долго время они указывали везде национальность «русский». Но сейчас, к счастью, они больше не стыдятся своей народности, и есть большой шанс сохранить чулымскую культуру», — рассказал отец Алексий.

23 февраля состоялась новая миссионерская поездка. Иерей Алексий Самсонов вместе с настоятелем храма Рождества Христова в с. Тегульдет иереем Иоанном Фонтошом и Василием Габовым ездили в деревню Новошумилово Тегульдетского района, где на богослужении читался отрывок переведённого Евангелия от Марка на чулымском языке. Также началась работа по переводу на этот язык Евангелия от Матфея.

«Оно более объёмное и сложное, чем Евангелие от Марка, но оно во многом его повторяет. Евангелие от Марка похоже на конспект Евангелия от Матфея. Поэтому работа над его переводом проще. Однако Василий Михайлович — человек престарелый, здоровье у него уже слабое. Поэтому поездку пришлось прервать, и в ближайшее время Василий Габов будет заниматься переводом самостоятельно. Затем мы с лингвистом Валерией Лемской проверим этот перевод и внесём свои коррективы», — пояснил священник.

Он также добавил, что его команда встретила поддержку от Синодального миссионерского отдела — сейчас как раз взят курс на сохранение и просвещение малых народностей.