Новости Санкт-Петербургской митрополии

Лекция Александра Кравецкого прошла в Феодоровском соборе

19 Апреля 2018
Известный филолог Александр Кравецкий 18 апреля прочитал лекцию "Библия на церковнославянском языке" из цикла "Древние тексты в современном мире" в доме причта Феодоровского собора. Проект реализуется на средства президентского гранта.

"Слушатели имели возможность узнать, как преломляется, воплощается, доносится библейская весть сквозь призму церковнославянского языка, - сказал модератор беседы иерей Алексий Волчков. - Мы все пользуемся священными текстами, но они толком не прочитаны и не изучены".

Лектор - руководитель центра изучения церковнославянского языка при Институте русского языка РАН, автор первого тома "Словаря церковнославянского языка нового времени" - обратил внимание на евангельскую фразу "Идите по всему миру и проповедуйте…" (Мк.16:15). Во-первых, познакомить весь мир с Писанием в полном объеме до изобретения книгопечатания было бы крайне сложно: в прежние времена был в ходу так называемые апракосы - сборники фрагментов, которые читались в течение церковного года во время богослужения в порядке, утвержденном церковным уставом.

Во-вторых, возникает вопрос с переводами. Писание Ветхого Завета написано на древнееврейском языке, затем оно переводилось на два основных: латинский и греческий. Новый Завет изначально был написан в основном по-гречески, затем переведен на латынь. Затем появлялись толкования Библии на национальных языках.

Значительную часть повествования лектор посветил объяснению общей сюжетной (исторической и хронологической) канвы. Как мы знаем со школьной скамьи, создателями славянской письменности были Кирилл и Мефодий, и было это приблизительно в 863 году в Византии. Их дело продолжили ученики в Болгарии, где готовилась богослужебная реформа - переход с греческого языка богослужения на славянский.

"По сути, язык создается греками на основе южнославянских диалектов, однако впервые службы на этом языке проходят в Моравии, у западных славян, - отметил докладчик. - Потом, вобрав эти черты, ученики Мефодия, жители Моравии, отправляются к южным славянам в Болгарию, в другую языковую среду. Язык существует не как письменная фиксация языка народа, а как некий общеславянский литературный язык, язык богослужебный, то есть для всех он относительно близкий и понятный".

На момент Крещения Руси полного текста славянской Библии не существовало - он появился только в конце XV века. И даже с изобретением книгопечатания Священное Писание было доступно далеко не в каждом русском городе. Император Петр I в 1712 издал указ об исправлении и широком издании Библии, но эта работа при его жизни не была завершена. Наконец, при Елизавете Петровне выходит исправленная версия Писания - это тот библейский текст, которым мы сейчас пользуемся.

Массовое и доступное чтение Священного Писания стало возможно лишь в начале XIX века благодаря британским библейским обществам. В 1813 году в России возникает Русское библейское общество, усилиями которого был переведен Новый Завет, священные книги стали печататься большими тиражами. Чтению в то время учили по Псалтири. Для неграмотных массово издавали лубочные картинки с изображениями библейских сюжетов. Состоятельные люди читали Библию в основном на европейских языках - французском, немецком, английском. Сегодня в храмах читают Библию на церковнославянском языке, дома - на русском и в разных переводах.

ИА "Вода живая",
18.04.18